O HLOUPÉM A JEŠTĚ HLOUPĚJŠÍM BAJAJOVI
Za devaterými horami a devaterými ještě zase horami byla jedna ještě zase hora a na té hoře stála nahoře chaloupka a v té chaloupce nahoře na peci žili tatínek princ Bajaja a maminka princezna Bajajová a ti měli dva syny. Hloupého prince Bajaju a Jěště Hloupějšího prince Bajaju. A Hloupý Bajaja jednoho krásného dne pravil Ještě Hloupějšímu Bajajovi: „Ba ja ja!“ A to znamenalo v překladu toto: „Je krásný den a proto vyrazíme do světa, milý Ještě Hloupější Bajajo, zachránit nějakou krásnou princeznu ze spárů zlého draka.“ A Ještě Hloupější Bajaja pravil: „Ba ja ja.“ A to zase v překladu znamenalo: „Jo.“ A tak oba osedlali své kakoně a za jejich permanentního trousení se trousili do světa. Trousili se mnoho a mnoho krásných dní až se jednoho krásného dne
přitrousili do jednoho království, které bylo celé potažené červeným suknem. A Ještě Hloupější Bajaja pravil: „Ba ja ja?“ Což v překladu znamenalo: „Co je?“ A Hloupý Bajaja to vyzjistil z místního tisku a pravil: „Ba ja ja.“ Což v překladu znamenalo: „Místní krásná princezna se sama zachránila ze spárů zlého draka tím, že ho sama sežrala.“ A tak se raději trousili mnoho krásných dní dál a dál až se přitrousili do jednoho druhého království, které bylo celé potažené černým suknem. „Ba ja ja?“ Pravil Hloupý Bajaja, což v překladu znamenalo: „Že ona je zde krásná princezna ve spárech zlého draka ještě zcela neosvobozená?“ „Ba ja ja.“ Pravil Ještě Hloupější Bajaja, což v překladu znamenalo: „Jo.“ A tak Hloupý a Ještě Hloupější Bajaja jednoho krásného dne vyrazili na zlého draka a z jeho spárů zachránili princeznu, na které však nebylo poznat zda je krásná, neboť jí mezitím drak užral hlavu všemi třemi hlavami. Hloupý Bajaja podal zachráněnou princeznu Ještě Hloupějšímu Bajajovi a pravil: „Ba ja ja!“ Což v překladu znamenalo: „Na!“ A Ještě Hloupější Bajaja pravil: „Ba ja ja.“ Což v překladu znamenalo: „Nechci.“ Nu… a v této pohádce se nám potvrzuje přísloví: Hloupý, kdo dává a hloupější, kdo nebere…
Píše a kreslí: Sidonius Jiro